诺仪文秘网 - www.zhuhainuoyiwuye.com 2024年05月18日 03:13 星期六
  • 热门搜索:
  • 当前位置 首页 >专题范文 > 公文范文 >

    南京公示语误译的改进措施

    浏览数: 发布时间:2022-10-31 14:45:02

    【摘要】在公共场所提供准确、规范、通俗、简明、统一的汉英双语标识语显得尤为迫切。本文通过对南京旅游地区和地铁站公示语英译错误现状提出了翻译几点误译的改进措施。

    【关键词】公示语;误译;改进措施

    21世纪以来,随着我国改革开放的不断深化和经济的飞速发展,中国与国际间的交流与联系日益频繁,各大城市也加快了与世界接轨的步伐。公示语就是在公共场合中各种各样的公示文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是城市对外的一个“窗口”。因此,公示语的翻译不仅是语言间的转换,更是中西文化之间的交流,对提升城市的国际化进程、营造良好的语言环境和人文环境、改善城市的对外形象和软实力至关重要。南京自古以来就是一座崇文重教的城市,有“天下文枢”、“东南第一学”的美誉,更有着6000多年的文明史,有“文朝古都”、“十朝都会”之称,是中华文明的重要发祥地,有深厚的文化底蕴和丰富的历史遗存。然而南京城区公示语的种种误译及不规范现象比比皆是,这些误译的公示语不仅给外国友人带来了诸多不便,更是严重影响了中国的对外形象和人文素质。

    公示语在实际应用中主要具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的功能。指示性公示语向公众传递周到的信息服务,并不要求人们采取何种行动,其功能在于指示和告知服务内容。如:“接待处”、“老弱病残孕专座”、“问询服务”等。提示性公示语起到提示或告知作用,用途十分广泛。如:“客满”、“油漆未干”、“售完”、易爆物品、“小心地滑”、“请在此交款”等,其目的在于告诉公众根据提示的内容作出相应的反应。限制性公示语对公众的行为提出约束、限制和规范。语言应用直截了当,但不应使人感到强硬、粗暴、无理。如:“闲人免进”、“凭票入场”、“右侧行驶”,“勿靠电梯两侧”等。强制性公示语的目的在于以命令强制的方式来要求公众必须采取或不得采取某种行动。此类公示语的语气较强,语言应用强硬、直白,没有商量余地。如:“禁止泊车”、“严禁烟火”、“禁止驶入”、“请勿接近”等等。公示语的语言主要有简洁性、规定性和图文并茂性。“简洁”性是指公示语的语汇简洁,措辞精确,多使用简单的核心词汇,在不影响公示语的准确功能和意义的前提下,冠词、代词等虚词都可以省略。如:PASSENGERS ONLY送客止步、OPEN NOW现在营业、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付等。规定性是指很多公示语的英译在表达方式上已经约定俗成,不能随意的变动。由于语中西方言文化习惯的差异,有些公示语的翻译必须采用大众已通用的说法。图文并茂性是指公示语除了文字以外,还会附加上图片,目的是为了给读者更直观、更深刻的印象,以便于人们在最短的时间里了解公示语传达的信息。

    德国语言学家诺德(Christiane Nord)在语言学派代表人物赖斯(KantharinaReiss)和弗米尔(HansJ.Vermeer)翻译理论的基础上,对功能翻译理论的进一步充实和完善做出了杰出贡献。在《目的性行为——析功能翻译理论》一书中,他系统地梳理了功能派的各种学术思想并详细分析了功能翻译理论的实用意义。他认为“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译误差”(陈淑莹,2006)。根据诺德的观点,他将翻译误差划分为四类:①语用上的翻译误差,是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的;②文化上的翻译误差,是由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的;③语言上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译而引起的;④特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行评价。

    中国与国际接轨需要有良好的国际语言环境,加强公示语翻译的研究,并采取切实有力的措施来改善公示语翻译的质量是我们目前的首要任务,通过对南京公示语翻译现状的了解,通过对公示语误译的几点分析,笔者提出以下几个方面建议加以改进和研究公示语的翻译。1、及时更正,有力监督。目前对公示语英译错误的关注只集中于部分专家学者,比如学者研究中指出的一些明显翻译错误的公示语标识仍然继续使用在我们日常生活中,城市街头依然充斥着错误译文,如此现象应该引起有关部门的正视,发现错误应该及时改正。2、以“信息接受者”为中心。公示语翻译研究应更多地从对外宣传和“信息接受者”的角度考虑,从他们的语言文化和思维习惯考虑,从而满足他们从公示语中获得需要的信息,激发国外潜在游客的旅游兴趣并为其提供真实有效的各种信息,最终成功实现旅游产品的推销。这也达到了公示语使用的作用,而且接受者的感受也决定了公示语的传播与发展的效果。3、翻译人员的能力有待提高。对于翻译工作者最基本的能力素质之一就是对翻译工作的负责。翻译工作者应该提高自己的翻译水平,做到严谨认真。《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》的制定,为我国的翻译规范服务和服务质量提出了具体的操作规范,是避免胡译等问题的制度保障。4、中外合作翻译公示语。现在中国的译者对公示语存在的问题已有一定的认识,但仍以母语为英语的人感受不同,比如说,中国人提倡节约用水,在洗手池边常常会贴:Please Save Water,但是外国人一般会贴有强调洗手重要性的标语:Wash Your Hands。这无疑就是中外文化差异产生的原因,所以中外译者合作,就能使公示语翻译现象发生大的改观,让两种不同的文化结合在一起,就是一种“理性”模式与外国的文化的“感性”模式的完美结合,这种模式是合乎实际操作使用的。5、建立相应的管理机构。做好公示语翻译工作必须有强有力的行政措施约束,现在大多数公示语是各个相关单位自行制作,缺乏统一管理。那么长此以往,就必然会出现上述问题,与此同时还要建立相关翻译资格认证机构和译文权威审定机构,从源头做起,提高公示语译者的资质。除此之外,还要明确主管部门的职责,避免出现部门之间互相推脱或者是相互干扰的情况的发生。6、公示语翻译是我们的责任。针对现在公示语错译现状,我们应该全民参与,行动起来,开展公示语纠错活动日,建立一个开放的、完善的修正体系。我们在日常生活中还应做个有心人,注意观察身边的公示语标识有无错误,对其进行全方位的监督检查,一同巩固和助推公示语翻译所取得的成果。

    公示语翻译反映了一个城市的国际化程度和文化内涵,南京公示语英译中的诸多错误只是我国公示语翻译普遍问题的一个侧影,加强公示语翻译的研究,规范公示语翻译,提高公示语翻译水平刻不容缓,一定要与国际通行做法接轨,否则,英文标识语就是文化的垃圾,那只会在对外宣传中损坏国家形象,营造一个良好的语言文字环境,具有积极的促进文化的意义,这需要我们共同努力。

    基金项目:江苏省教育厅大学生实践创新训练计划项目(苏教办高〔2014〕8号);南京科技职业学院重点科研项目(201412920014Y)阶段性成果

    【作者简介】

    丁巍(1996—),女,南京科技职业学院应用化学系学生。

    杨红俊,女,南京科技职业学院讲师,主要研究方向:英语翻译与英语教学。

    陈康(1995—),男,南京科技职业学院应用化学系学生。

    王坚,男,南京科技职业学院讲师、大学英语教研室主任。

    推荐访问:南京 公示 改进 措施 误译

    相关文章:

    Top